![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So far, Italian class is awesome, Law & Society will be interesting and my Contemporary News Media class is terrifying. The prof for that one has, oh, 15 years broadcast journalism experience. Like, I've seen her on the national news broadcasts.
Getting my ass out of bed this morning was hard. I had a plan! I was going to be asleep by 2am, which basically means that by 1:30 or so, I'd be in bed, then do the ritual tossing and turning for a half hour. Of course, while I was finishing up something in WarCraft, some friends of mine in the game begged me for a half hour of my time to allow them to do something really quickly, they said. "20 minutes," they said, "max 30!"
Well, I finally got done with them at 2:26am, a full 30 minutes afterthe "max 30!" deadline and then tossed and turned until 3, which caused me to smack snooze twice this morning. Blah. I am draggin' this morning. I have 23 minutes before the bus comes and I am still in my PJs and also congested as hell.
On the bright side, I did my Italian homework last night, which was to learn the difference between "avere torto" (to be wrong), "avere ragione" (to be right), "essere giusto" (to be right), and all kinds of ways to say "I made a mistake" and to read about adjectives and adverbs. The subtleties of this language are so overwhelming, sometimes! Just putting an adjective in a slightly different spot changes the entire meaning of the sentence. True, we can do that in English, too, but the punctuation can help us out.
Example:
Strangely, he spoke about the topic.
vs.
He spoke about the topic strangely.
The comma after strangely in the first sentence tells us that it was odd that he was speaking about that topic, whereas the placement and lack of comma in the second phrase tells us that it was his discussion of the topic itself that was strange, not that he chose to speak about it.
In Italian, you don't always have that clue. It's JUST the placement.
And now I have 18 minutes to get ready.
Catch you all later.
Getting my ass out of bed this morning was hard. I had a plan! I was going to be asleep by 2am, which basically means that by 1:30 or so, I'd be in bed, then do the ritual tossing and turning for a half hour. Of course, while I was finishing up something in WarCraft, some friends of mine in the game begged me for a half hour of my time to allow them to do something really quickly, they said. "20 minutes," they said, "max 30!"
Well, I finally got done with them at 2:26am, a full 30 minutes afterthe "max 30!" deadline and then tossed and turned until 3, which caused me to smack snooze twice this morning. Blah. I am draggin' this morning. I have 23 minutes before the bus comes and I am still in my PJs and also congested as hell.
On the bright side, I did my Italian homework last night, which was to learn the difference between "avere torto" (to be wrong), "avere ragione" (to be right), "essere giusto" (to be right), and all kinds of ways to say "I made a mistake" and to read about adjectives and adverbs. The subtleties of this language are so overwhelming, sometimes! Just putting an adjective in a slightly different spot changes the entire meaning of the sentence. True, we can do that in English, too, but the punctuation can help us out.
Example:
Strangely, he spoke about the topic.
vs.
He spoke about the topic strangely.
The comma after strangely in the first sentence tells us that it was odd that he was speaking about that topic, whereas the placement and lack of comma in the second phrase tells us that it was his discussion of the topic itself that was strange, not that he chose to speak about it.
In Italian, you don't always have that clue. It's JUST the placement.
And now I have 18 minutes to get ready.
Catch you all later.